国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
建筑工程翻譯有哪些注意事項(xiàng)? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

由于工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣專業(yè)性強(qiáng),因此多年來一直是許多工程翻譯公司在研究攻克的難題。工程翻譯公司的海歷陽光羅列需要注意的事項(xiàng),下面跟隨工程翻譯公司的小編一起來看看吧!

 

工程.jpg

建筑工程翻譯有哪些注意事項(xiàng)?


  1、工程翻譯公司中的一詞多解:在一種語言中的同一個(gè)詞,到另一種語言很自然地會(huì)用不同的詞,如果用詞不當(dāng),不符合特定專業(yè)的特定內(nèi)涵(從一般翻譯角度上講可能不能算“錯(cuò)譯”),從專業(yè)角度上講,所傳達(dá)的信息就可能完全不同,至少也會(huì)給使用人帶來一些不便。如果所涉及的是宣傳性的材料,還會(huì)具有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)影響。

 

  工程翻譯公司舉一些具體的例子:Nozzle:一般會(huì)譯為“噴嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如譯為噴嘴即令人不知所云,而在壓水型反應(yīng)堆的燃料組件中,則為“管座”。章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中國共產(chǎn)黨章程》則須譯為“Constitution”。

 

  2、工程翻譯公司中的固定譯法:有些詞語在特定的專業(yè)或特定的用途中,必須嚴(yán)格遵守規(guī)定,只能按其特定的對(duì)應(yīng)詞或?qū)?yīng)語翻譯。

 

  工程翻譯公司舉個(gè)例子:在質(zhì)量體系中,“糾正措施和預(yù)防措施”只能譯成“corrective actions and preventive actions”,“管理評(píng)審”只能譯成“management review”。無論在何種場(chǎng)合,很多固定譯法都具有特定的含義,在一種文字中差一點(diǎn),譯成另一種文字可能就是另一個(gè)概念。

 

  如“合營(yíng)(合資)企業(yè)”是“joint venture enterprise”,而“合作企業(yè)”則為“cooperative joint venture enterprise”。樂文工程翻譯公司認(rèn)為,工程翻譯公司所涉及的各種文件的翻譯要求高度的規(guī)范化,其中許多術(shù)語、提法都要求高度統(tǒng)一。

 

  像我們熟知的口號(hào)“城市,讓生活更美好”,英譯為“Better city, better life”,“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會(huì)的主題“Special Olympic for Social Harmony”則對(duì)應(yīng)的中文為“特奧運(yùn)動(dòng)與社會(huì)和諧發(fā)展”。這些翻譯還有一個(gè)特點(diǎn),由于兩種文字的不同習(xí)慣表達(dá)方法,譯文并非在具體用詞上與原文嚴(yán)格對(duì)應(yīng),有時(shí)甚至在形式上相差甚遠(yuǎn)。

 

  3、工程翻譯公司中的專有名詞翻譯

 

  工程翻譯公司的專有名詞的翻譯是規(guī)范化翻譯中的一個(gè)重要方面。例如“中華電力公司”和“青山電廠”這兩個(gè)名詞,大家都想當(dāng)然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事實(shí)是根本不能這樣譯。原來香港的“中華電力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是“CastlePeak”。

 

  所以,工程翻譯公司專有名詞的翻譯,遠(yuǎn)沒有想象的那么簡(jiǎn)單。至少有這么幾點(diǎn)需要注意:

 

  (1)人名要盡可能從相關(guān)的譯名字典中查,以求統(tǒng)一;同時(shí),寫法要規(guī)范。例如,根據(jù)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),漢族人的姓名的拼寫應(yīng)是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按這一規(guī)定,把雙字的名分開。

 

  (2)地名要從地名字典中去查,因?yàn)榧词怪袊牡孛?,也有許多是不能直接用漢語拼音來譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。

 

  (3)組織機(jī)構(gòu)名,須盡量與用戶和相關(guān)的機(jī)構(gòu)聯(lián)系,取得其已有或在用的名稱,防止前后譯名不同,造成使用上的混亂。除非現(xiàn)用名的翻譯明顯不妥,一般不應(yīng)加以改動(dòng)。

 

  (4)其他如書名、標(biāo)準(zhǔn)名等,都需要查出原譯文,只有查不到原譯文的,才可以自行譯出。