国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專利文獻翻譯_專利翻譯有哪些要求? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

 專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業(yè)技術類的專業(yè)術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法,這些因素決定了專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的。這種要求很高的翻譯工作,要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規(guī)的內(nèi)容,并且具有很好的通信計算機領域?qū)@g能力。

 

專利1.jpg


專利翻譯

 

  那么專利翻譯有哪些要求呢?

 

  1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。

 

  2、編頁要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數(shù)字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。

 

  3、標題:專利申請中的說明書除發(fā)明名稱外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。

 

  4、字數(shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發(fā)明。若字數(shù)超過,請通過翻譯者意見書告知。發(fā)明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。

 

  5、術語要求:對于技術術語,國家有規(guī)定的,應當采用統(tǒng)一的術語;國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應當在該技術術語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。

 

  6、計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學符號、數(shù)學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。

 

  總之,專利翻譯對譯員的要求相對較高。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的一些相關知識,并且有很好的翻譯能力,同時還得查證很多資料了解行業(yè)背景。

 

  專利翻譯是海歷陽光擅長的服務領域之一,我們長期為企事業(yè)單位及個人提供專利領域的翻譯服務,在專利領域積累了豐富的經(jīng)驗。海歷陽光建立了專利翻譯項目組,譯員都是長期從事專利翻譯的資深翻譯,不僅語言功底扎實,同時也熟悉專利領域的專業(yè)術語和專業(yè)知識,能提供高質(zhì)量的翻譯服務;在長期的翻譯服務中,公司也建立了專業(yè)的術語庫,確保專業(yè)術語的準確性。

 

  海歷陽光能為您提供多領域、多語種的專利翻譯服務,包括專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、機械專利翻譯、醫(yī)藥專利翻譯、汽車專利翻譯、通信專利翻譯、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、醫(yī)療器械專利、國家發(fā)明專利、實用新型專利、外觀設計專利、知識產(chǎn)權專利、專利說明書翻譯等專利翻譯服務。

 

  海歷陽光有豐富的專利翻譯經(jīng)驗,譯文符合專利翻譯的標準和規(guī)范。如果您有專利翻譯相關的需求,歡迎咨詢我們的客服人員,您也可以致電海歷陽光:400-666-9109