游戲本地化,又稱為游戲翻譯,就是將不同國籍的游戲翻譯成其它國家的語言。當(dāng)然不僅僅是簡單的把游戲翻譯成相應(yīng)的語種,還要求翻譯后的游戲符合相應(yīng)國家人們的使用習(xí)慣,還有就是要注意當(dāng)?shù)厝藗兊馁嫡Z使用情況。本地化翻譯通俗地講就是指對外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
隨著全球文娛產(chǎn)業(yè)的逐漸壯大,游戲行業(yè)也迎來了高速發(fā)展的時(shí)期,而且也逐漸得到了國際化。我國有數(shù)量非常龐大的游戲玩家群體,許多優(yōu)秀的游戲作品在國內(nèi)也可謂風(fēng)靡一時(shí)。而在這引進(jìn)來走出去的過程當(dāng)中,游戲翻譯就成為了必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。那么游戲翻譯都有哪些要求和注意事項(xiàng)呢?今天,就隨海歷陽光一起來看下游戲翻譯中的要領(lǐng)吧。
專業(yè)游戲翻譯-游戲本地化翻譯服務(wù)
游戲翻譯一般都需要通過專業(yè)的人工翻譯公司,相關(guān)人員在翻譯的時(shí)候也必須做到以下這幾點(diǎn):
1、注重游戲本地化翻譯的潮流化
游戲本地化翻譯工作要注重潮流化,要求在游戲本地化工作當(dāng)中要結(jié)合本地化的翻譯語言類型進(jìn)行潮流化翻譯,相信大部分游戲玩家都是年輕人,尤其是潮人比較喜歡緊跟時(shí)尚潮流。在翻譯工作中,要確保符合潮流要求,并且還能促進(jìn)潮流化的發(fā)展和趨勢,自然這種類型的游戲就會更受年輕群體的關(guān)注和歡迎,有助于促進(jìn)游戲的推廣,讓整體效果得到提升。
2、提高翻譯工作中的準(zhǔn)確性
在各種不同類型游戲當(dāng)中非常重要,必不可少的就是游戲副本,游戲本地化翻譯工作就要保證游戲副本在同一個(gè)區(qū)域內(nèi)符合游戲的主題設(shè)定,并且在各種詞匯當(dāng)中要選擇適合游戲環(huán)境背景的詞匯進(jìn)行翻譯,否則在翻譯過程中就很容易出現(xiàn)內(nèi)容上的偏差,不能達(dá)到非常精準(zhǔn)的效果。游戲本地化工作就要注意這些細(xì)節(jié)問題,確保在本地化翻譯時(shí),要根據(jù)當(dāng)時(shí)情境選擇合適專業(yè)詞匯,確保整個(gè)翻譯過程的準(zhǔn)確精準(zhǔn)度。
3、翻譯內(nèi)容讓玩家產(chǎn)生興趣
游戲翻譯工作需要注意,本地化的標(biāo)準(zhǔn)也就是在翻譯之后能夠吸引一大批玩家對這個(gè)游戲感興趣,如果翻譯的內(nèi)容不能真正做到本地化,這也就失去了翻譯工作的主要意義和價(jià)值,游戲本地化工作需要達(dá)到讓玩家產(chǎn)生興趣并且具有強(qiáng)烈好奇心的標(biāo)準(zhǔn),要符合所有玩家的語言習(xí)慣,并且讓玩家在游戲過程中非常通俗易懂的去操作各種程序,調(diào)動(dòng)玩家興趣,自然游戲才會更加受歡迎。
以上就是對游戲翻譯及本地化的簡單介紹,海歷陽光翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)的翻譯供應(yīng)商,有著10多年的翻譯行業(yè)經(jīng)驗(yàn),積累了豐富的游戲本地化翻譯經(jīng)驗(yàn),能提供專業(yè)的游戲翻譯服務(wù),我們長期為國內(nèi)眾多游戲開發(fā)商、游戲發(fā)行企業(yè)提供游戲本地化翻譯服務(wù),包括游戲文本、游戲介紹、游戲資訊、游戲官網(wǎng)、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料的翻譯,熟悉手游、頁游、網(wǎng)游等游戲產(chǎn)品的本地化翻譯流程。
如果您正在尋找正規(guī)的游戲翻譯公司合作,歡迎咨詢官網(wǎng)在線客服了解翻譯流程及翻譯價(jià)格等信息。您也可以致電:400-666-9109了解詳情。 海歷陽光期待您的垂詢!