隨著中外文化交流越來越頻繁,影視行業(yè)迎來迅猛發(fā)展,關于影視翻譯服務的需求也日益劇增,然而國內的翻譯市場良莠不齊,充斥著不少投機者,他們采用惡意低價的方式競爭,嚴重阻礙了整個翻譯市場的發(fā)展,也讓很多真正有翻譯需要的客戶難以挑選到滿意的服務,今天北京翻譯公司就和大家分享一下在提供影視翻譯服務時都需要注意什么。
首先,在提供影視翻譯服務時需要注意語言與文化。語言是人類思想表達與相互交流的工具,而文化恰恰是組成部分,并且語言還是文化的主載。有不少行業(yè)里的人員表示,語言是最能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。
其次,在提供影視翻譯服務時需要注意重構文化。有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。為什么呢?他們在影視翻譯中與中國的文化、文學作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化。
最后,在提供影視翻譯服務時還需要注意文化修潤。不得不說,中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應幫助他們去理解相關的歷史、地域、宗教等語言現(xiàn)象。而且在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強影片在觀眾中的理解認識性。
總得來說,東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法認同。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達意義。以上就是北京翻譯公司為大家總結的影視翻譯需要注意的事項,希望對大家有所幫助。