国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
如何做好交替?zhèn)髯g? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

眾所周知,交替?zhèn)髯g是譯員在演講者講完一句或是一段話之后譯出目標語言的翻譯方式。和同聲傳譯比較起來,在進行交替?zhèn)髯g工作時,譯員和聽者是直接面對面的關系,因而受到的關注會比較多,心理壓力也就相對比較大。同時,由于交替?zhèn)髯g工作者有一定的時間對源語內容進行理解并在組織譯文的過程當中對結構做出必要的調整,通常情況下翻譯的質量也會比較高,所以,交替?zhèn)髯g工作的難度要大一些。今天,海歷陽光翻譯公司就來給大家介紹下如何做好交替?zhèn)髯g工作?


1、大量練習

想要做好交替?zhèn)髯g工作,進行大量的練習是必不可少的。有條件的話可以采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人來擔任翻譯。一個人練習的時候可以采用視譯的方法,在看報或是讀書的時候,將某些你覺得不錯的段落記錄下來,隨后口譯出來。

2、有效的筆記系統(tǒng)

交替?zhèn)髯g工作要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并且要用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部的內容。所以做好筆記,在交替?zhèn)髯g工作中是非常重要的。要提醒大家的是,關聯(lián)詞的記錄要特別注意,以確保在翻譯時能夠將內容快捷的連接起來

3、心理素質的培養(yǎng)

大聲朗讀就是一種鍛煉心理素質不錯的方法。還可以在一些小型的會議上發(fā)表自己的觀點,多同他人交流。如果可以能通過一些正式的比賽、演出來增強信心,鍛煉膽量,那就更好了。


4、每次交替?zhèn)髯g工作之前做好準備

在會議開始之前,一定要對會議開展的地點、周圍環(huán)境做一個事先的考察,避免會議當天因路程出現的問題。還要對會議要點、專業(yè)領域知識以及涉及到的技術用語等都要盡可能充分的掌握,以便在交替?zhèn)髯g工作中成竹在胸,游刃有余。