国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
法律翻譯術(shù)語有什么特征 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

法律翻譯術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語,為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴(yán)性,使得法律翻譯術(shù)語具備了精密、明確、語義單一的特點(diǎn)。法律語言的專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍比較廣,今天,海歷陽光法律翻譯公司就來給大家介紹下法律翻譯術(shù)語的特征。


1、法律翻譯術(shù)語詞義的單一性

法律語言具備準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準(zhǔn)確性。法律翻譯術(shù)語最為突出的特點(diǎn)就是詞義單一而固定,每個(gè)術(shù)語所表示的內(nèi)容都是一個(gè)特定的法律概念,在使用的時(shí)候,其他任何詞語都不能進(jìn)行替代。每一個(gè)法律翻譯術(shù)語都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能夠隨意更改。另外,一個(gè)詞可能含有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定的理解。


2、法律翻譯術(shù)語詞義的相對(duì)模糊性

在現(xiàn)實(shí)中,法律語言總是存在相對(duì)的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)當(dāng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法以及對(duì)語言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。因此,有些法律翻譯術(shù)語只能在一定的前提條件下才會(huì)適用,而離開特定的語境和條件外,就會(huì)產(chǎn)生歧義。


3、法律翻譯術(shù)語的對(duì)義性

對(duì)義性是指術(shù)語的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即術(shù)語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或是相對(duì)應(yīng)的詞,屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)樵诜晒ぷ髦斜仨氁柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語來表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律翻譯術(shù)語中,這一點(diǎn)英語和漢語具有一致性。

以上內(nèi)容就是給大家介紹的法律翻譯術(shù)語的特征,希望對(duì)各位從事法律翻譯的工作者們能夠有所幫助!只有遵循了以上特征,才能將法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),才能體現(xiàn)法律的公平公正性。