最近這二十年中國經濟高速發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)走出國門面向世界,其中不乏各類金融企業(yè),由于國內的金融法律法規(guī)與國外之間有著較大的區(qū)別,所以在金融企業(yè)進入國外市場時,都需要對當地的金融環(huán)境進行調研,其中不僅包括法律法規(guī)還有各類規(guī)則,任何一個環(huán)節(jié)的疏忽都有可能導致金融企業(yè)的投資虧損,所以對于翻譯公司就有著比較高的翻譯水準要求了,今天海歷陽光翻譯就來為大家介紹一下。
1、國際化。雖然國際化是目前多數行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對于金融業(yè)而言,這一要求表現得尤為突出。在金融翻譯稿件當中,絕大多數都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。如果說,英譯中是 吸收國外先進理念和做法的“引進來”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實踐活動。
2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術語、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務為例,保函、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無標準譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內涵后加以翻譯。與此同時,授信業(yè)務通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學知識結構。
3、重要性。金融機構的譯文通常包括會議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機構董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或審批,關系著整個公司的業(yè)務發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報,對于上市公司來說更是至關重要,它是投資者了解公司詳細經營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進而影響到上市公司未來的業(yè)績。這就要求譯文具有極高的翻譯質量和專業(yè)水準,保證海外投資者獲取信息的完整和準確性。
4、時效性。金融譯稿內容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下,經常需要譯者保持高度的責任心,加班加點以按時、保質完成任務。
5、保密性。金融機構經營的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運轉不可或缺的物質基礎。而具體的財務數據最能真實反映企業(yè)的經營決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務數據、具體經營目標、資金數額,譯者都應秉持良好的譯德,予以保密。
以上內容就是北京海歷陽光翻譯公司對于金融翻譯的一點淺談和看法,任何翻譯工作一定要做到嚴謹,任何的疏忽都可能對客戶造成損失,所以在翻譯工作中一定要進行復審,不能應付了事!