本地化是對產(chǎn)品或服務(wù)進行適當(dāng)調(diào)整,以便在語言、文化及外觀方面適應(yīng)目標(biāo)市場的過程。 再對產(chǎn)品進行本地化時,需要將源語言翻譯成本地語言,在此同時,還需要考慮源語言與目標(biāo)語言之間的文化、法律、詞匯、宗教、國家節(jié)日、政治敏感問題等諸多差異,這些細節(jié)是進行優(yōu)質(zhì)本地化的關(guān)鍵。
網(wǎng)站本地化則是通過網(wǎng)站或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)平臺進行本地化產(chǎn)品或服務(wù)的提供。
在如今的信息化時代,網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品營銷和服務(wù)提供是擴大市場業(yè)務(wù)很重要的渠道,占據(jù)公司總營業(yè)不可忽視的部分。網(wǎng)站本地化服務(wù)的便利性為客戶帶來了更為方便的服務(wù)與高質(zhì)量的產(chǎn)品。
根據(jù)服務(wù)內(nèi)容不同劃分,網(wǎng)站本地化的范圍包括:
1.將內(nèi)容從源代碼中分離,將任意語種的文本內(nèi)容翻譯成任意文字
網(wǎng)站本地化服務(wù)的語種包括英語、韓語、德語、日語、意大利語、馬來西亞語、越南語、新加坡語、朝鮮語、法語、新西蘭語、中文、蒙語、中文各地方語言、不丹語等七十五種語種。
2.文化差異的消除與圖形本地化,使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash,借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 進行本地化。
網(wǎng)站本地化時,需要將源語言轉(zhuǎn)化成本地目標(biāo)語言,其中文化差異的處理最為關(guān)鍵,以上工具和本地化技術(shù)則是翻譯公司必須具備和掌握的,以便提供優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)站本地化服務(wù)。
網(wǎng)站本地化的流程
1、網(wǎng)站本地化需求分析。北京海歷陽光翻譯公司客戶經(jīng)理和客戶進行溝通、協(xié)調(diào),確定需要本地化的內(nèi)容和不需要本地化的部分。
2、網(wǎng)頁翻譯。溝通之后,提取需要翻譯的網(wǎng)站頁面內(nèi)容,進行網(wǎng)站頁面翻譯作業(yè),由專業(yè)翻譯小組完成。
3、圖像、動畫本地化處理。不同的具體情況具有圖像、動畫等,對于需要進行本地化的圖像和動畫等進行處理。
4、網(wǎng)頁代碼翻譯處理。用目標(biāo)語言替換源語言,并調(diào)整html代碼,制作本地化版本。
5、網(wǎng)站后臺程序本地化。后臺界面翻譯和處理,運行程序本地化開發(fā)。
6、網(wǎng)站本地化測試與發(fā)布。發(fā)布本地化測試版本,試運行,確保網(wǎng)站正常運轉(zhuǎn)后,發(fā)布網(wǎng)站的正式運行版本,即海歷陽光翻譯為客戶提供網(wǎng)站本地化產(chǎn)品。