国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
法律翻譯術(shù)語有什么特征 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

法律翻譯術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語,為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴(yán)性,使得法律翻譯術(shù)語具備了精密、明確、語義單一的特點(diǎn)。法律語言的專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍比較廣,今天,海歷陽光法律翻譯公司就來給大家介紹下法律翻譯術(shù)語的特征。


1、法律翻譯術(shù)語詞義的單一性

法律語言具備準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準(zhǔn)確性。法律翻譯術(shù)語最為突出的特點(diǎn)就是詞義單一而固定,每個術(shù)語所表示的內(nèi)容都是一個特定的法律概念,在使用的時候,其他任何詞語都不能進(jìn)行替代。每一個法律翻譯術(shù)語都有自己特定的法律含義,絕對不能夠隨意更改。另外,一個詞可能含有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定的理解。


2、法律翻譯術(shù)語詞義的相對模糊性

在現(xiàn)實(shí)中,法律語言總是存在相對的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時,在法律活動當(dāng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法以及對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。因此,有些法律翻譯術(shù)語只能在一定的前提條件下才會適用,而離開特定的語境和條件外,就會產(chǎn)生歧義。


3、法律翻譯術(shù)語的對義性

對義性是指術(shù)語的意義互相矛盾、互相對立,即術(shù)語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或是相對應(yīng)的詞,屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)樵诜晒ぷ髦斜仨氁柚唤M表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律翻譯術(shù)語中,這一點(diǎn)英語和漢語具有一致性。

以上內(nèi)容就是給大家介紹的法律翻譯術(shù)語的特征,希望對各位從事法律翻譯的工作者們能夠有所幫助!只有遵循了以上特征,才能將法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),才能體現(xiàn)法律的公平公正性。