隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視,其表達(dá)方式具有復(fù)雜性、多樣性的特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),不同于日常英語(yǔ),若想做好醫(yī)學(xué)的翻譯工作,就必須先了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯卻別在于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)要具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),主要是以詞匯豐富,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大等特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),翻譯公司對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)給予全新的解析,那么醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯有哪些翻譯技巧呢?
一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯和其他類(lèi)型的非文學(xué)翻譯一樣,有自身的一些 特點(diǎn),總結(jié)起來(lái)有三多:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,非謂語(yǔ)動(dòng)詞多,定語(yǔ)從句多。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,還應(yīng)增加一多,即多重,復(fù)句多,共四多。而在詞匯方面,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)很多專(zhuān)業(yè)詞匯來(lái)自于普通英語(yǔ),而含有醫(yī)學(xué)方面的特定含義,另外還有不少部分的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯含有拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)詞素,因而詞綴豐富、術(shù)語(yǔ)復(fù)雜, 并且和其他非文學(xué)翻譯一樣多用名詞定語(yǔ)和縮寫(xiě)詞。
二、醫(yī)學(xué)翻譯翻譯技巧
1、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中增減譯法運(yùn)用得當(dāng)
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯服務(wù)實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。
2、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)整體的文體風(fēng)格
醫(yī)學(xué)文體是隨著商品生產(chǎn)以及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)講求的是邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,避免使用陳舊籠統(tǒng)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),而是簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
3、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯使用的專(zhuān)業(yè)性
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)涉及醫(yī)學(xué)理論和醫(yī)學(xué)實(shí)踐等方面,語(yǔ)言方面具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯要大量的掌握這些具有醫(yī)學(xué)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。
4、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧之專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運(yùn)用
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。
結(jié)論:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯是非文學(xué)翻譯重要組成部分,除了熟悉文中探討的翻譯方法和技巧外,更應(yīng)該不斷豐富積累相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),把所學(xué)得知識(shí)活學(xué)活用,在實(shí)踐中深化并積累經(jīng)驗(yàn),才能漸漸融入這 一領(lǐng)域的翻譯工作中去。