国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
考研英語翻譯這5個技巧很實(shí)用! 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

1.先學(xué)習(xí)寫作方法,知道寫作方法是什么

寫作方法:平行結(jié)構(gòu)1.短語平行2.句子平行

2.看看要翻譯的原句

(1)那就是為什么悲觀者遇事容易悲觀:他們目光短淺,都只抓住眼前的一刻,都把表面當(dāng)本質(zhì),都傾心于瑣事而放過至關(guān)重要的事。

(2)合則立,分則敗。

3.再看翻譯思路,并且對照自己的翻譯思路

①翻譯該句時,冒號前的內(nèi)容可用 That is(the reason) why的結(jié)構(gòu),引出冒號后內(nèi)容可譯為并列的動名詞短語,以體現(xiàn)排比及對仗之美。

②該句為寫作中經(jīng)常被引用的一句名言。在翻譯時,可譯為“兩個if引導(dǎo)的條件狀語從句+主句”的并列結(jié)構(gòu)。

4.再看翻譯之后給出的句子

(1)That is the reason why pessimists are easy to be pessimistic: they are shortsighted, only tending to grab hold of what is here and now, considering appearance as reality, and preferring trifles to important matter.

(2)If we are united, we stand; if we are divided, we fall


5.用寫作方法將句型進(jìn)行突破和改寫

(1)That is why pessimists tend to take a gloomy view: never seeing anything but what is quite close to them, clinging to the present moment, taking appearance for reality, and preferring trifles to matters of the first importance.

(2) United, we stand; divided. we fall.

可以看出句子經(jīng)過改寫之后變得更加的高級,省略結(jié)構(gòu)使整個句子顯的更緊湊,語言也更精練,句式也更加的高級。為整個句子添加了亮點(diǎn)。

有了翻譯思路的引導(dǎo),并且還有最后的句式突破和改寫,直觀清楚的幫我們理解寫作方法,讓我們知道怎么去運(yùn)用法則的同時,還加強(qiáng)了我們自己的翻譯能力。同時也可以跟著同步作文網(wǎng)課進(jìn)行學(xué)習(xí),邊看邊學(xué),學(xué)的更快,學(xué)習(xí)效率也更高。