“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”(If winter comes,can spring be far behind?),去年10月17日,這首家喻戶(hù)曉的名句的譯者翻譯家江楓在北京家中逝世。江楓于1929年7月生于上海;1946年—1949年在清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系學(xué)習(xí),1956年—1957年在北京大學(xué)中文系學(xué)習(xí);1946年創(chuàng)辦《晨星》雜志開(kāi)始發(fā)表作品并任主編,1949年參加解放軍,歷任記者、編輯、研究員;1983年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì),成為中國(guó)史沫特萊、斯特朗、斯諾研究會(huì)創(chuàng)始常務(wù)理事兼副秘書(shū)長(zhǎng);1991年獲得國(guó)務(wù)院社會(huì)科學(xué)突出貢獻(xiàn)特殊津貼;1995年成為“彩虹文學(xué)翻譯終身成就獎(jiǎng)”外譯中惟一得主;2011年9月,獲得中國(guó)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2017年10月17日,江楓逝世,享年88歲。
2018年10月17日晚,江楓逝世一周年之際,由外研社人文社科工作室和北京外研書(shū)店主辦,悅讀聯(lián)盟機(jī)構(gòu)協(xié)辦的“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎——翻譯家江楓先生紀(jì)念活動(dòng)”沙龍?jiān)诒本┩庋袝?shū)店二樓咖啡廳舉辦。在略感寒意的深秋,北京外研書(shū)店二樓咖啡廳暖黃色的燈光下,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)張劍、清華大學(xué)外文系副教授覃學(xué)嵐、朗誦家柏荷、亞紅、袁晞等匯聚一堂,伴著輕柔舒緩的音樂(lè)一起,通過(guò)朗讀雪萊詩(shī)、解讀江楓翻譯文學(xué)、回憶與江楓交往的經(jīng)歷一起來(lái)紀(jì)念江楓。
作為著名翻譯家,江楓翻譯了大量國(guó)外著名文學(xué)作品,尤其是英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人雪萊及美國(guó)狄金森、弗羅斯特等詩(shī)人的作品,為中國(guó)當(dāng)代譯介外國(guó)詩(shī)歌做出了重要貢獻(xiàn)。同時(shí),他還是一位影響卓著的翻譯理論家,先后出版《江楓論文學(xué)翻譯及漢語(yǔ)漢字》、《江楓論文學(xué)翻譯自選集》和《江楓翻譯評(píng)論自選集》,對(duì)我國(guó)翻譯理論建設(shè)和翻譯評(píng)論開(kāi)展均有積極的推動(dòng)作用。
在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張劍教授心中,江楓是一個(gè)有個(gè)性的人,用英文說(shuō)就是“man of character”?!敖壬男愿裉?,不去管別人成就、名聲是否大過(guò)他,他直接看不過(guò)就會(huì)公開(kāi)批評(píng)評(píng)論,像許淵沖、飛白等這些大名鼎鼎的翻譯家,江楓先生覺(jué)得不對(duì)他就會(huì)說(shuō),而且是公開(kāi)說(shuō),他去文藝報(bào)和其它的報(bào)紙上發(fā)表文章,造成不小的影響,一下子就會(huì)得罪這些人。”
除了有個(gè)性、耿直,張劍還用“colorful”一詞來(lái)形容江楓的性格,他認(rèn)為江楓的脾氣非常有趣可愛(ài)。比如在會(huì)議上,一般只給嘉賓二三十分鐘發(fā)言,但江楓一往往講一個(gè)小時(shí)還不夠?!叭绻淮驍噙€會(huì)很不高興,他說(shuō),我那么大老遠(yuǎn)跑來(lái),難道我就只剩半小時(shí)嗎?如果不讓他發(fā)言,他也要發(fā)言,他會(huì)把他要說(shuō)的印出來(lái),一個(gè)人發(fā)一份?!?/p>
張劍還談到江楓和另一位翻譯大家許淵沖的爭(zhēng)論。許淵沖要求翻譯神似即可,不一定要形似,在句子結(jié)構(gòu)、前后布局上沒(méi)有必要和西方的對(duì)等。而江楓卻堅(jiān)持“既要神似,又要形似”。因?yàn)閷?duì)翻譯的不同主張,兩位老先生一直爭(zhēng)論不休。
而對(duì)于許江二老的翻譯形似和神似之爭(zhēng)的問(wèn)題,清華大學(xué)覃學(xué)嵐教授認(rèn)為,許淵沖的觀點(diǎn)就是翻譯要注重三美,即音美、形美、意美,但如果都是按照這個(gè)觀點(diǎn)進(jìn)行翻譯,那么出來(lái)的作品可能都是按照這個(gè)風(fēng)格。而張劍則舉例講道,雪萊有首詩(shī)句是:Fresh spring, and summer, and winter hoar, Move my faint heart with grief. 江楓譯文為“春夏的鮮艷,冬的蒼白,觸動(dòng)我迷惘的心以憂(yōu)郁?!倍S淵沖的譯文為“春夏秋冬,令人心碎,傷心事隨流水落花去也”,張劍認(rèn)為江譯語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完全就是雪萊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),翻譯得有點(diǎn)西化,“觸動(dòng)我迷惘的心以憂(yōu)郁”不太符合中國(guó)人說(shuō)話的方式。而許譯是形狀、句式和原文不講究對(duì)應(yīng),講究翻譯后讀得通順,要有詩(shī)歌美,在中文當(dāng)中就更加通順些,也有些古代抒情詩(shī)的意味。
沙龍臨近尾聲之際,著名朗誦家柏荷女士在現(xiàn)場(chǎng)聲情并茂地朗誦了江楓先生翻譯的雪萊詩(shī)歌《西風(fēng)頌》的第一節(jié)和第五節(jié)。
哦,曠野的西風(fēng)哦,你哦秋的氣息!
由于你無(wú)形無(wú)影的出現(xiàn),萬(wàn)木蕭疏,
似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,蔫黃,黢黑,
蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無(wú)數(shù),
四散飄舞;哦,你又把有翅的種子
凌空運(yùn)送到他們黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵臥在墳?zāi)估锏氖w,
他們將分別蟄伏,冷落而又凄涼,
直到陽(yáng)春你蔚藍(lán)的姐妹向夢(mèng)中的大地
吹響她嘹亮的號(hào)角(如同牧放群羊,
驅(qū)送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
給高山平原注滿(mǎn)生命的色彩和芬芳。
不羈的精靈,你啊,你到處運(yùn)行;
你破壞,你也保存,聽(tīng),哦,聽(tīng)!
像你以森林演奏,請(qǐng)也以我為琴,
哪怕我的葉片也像森林的一樣凋謝!
你那非凡和諧的慷慨激越之情,
定能從森林和我同奏出深沉的秋樂(lè),
悲愴卻又甘冽。但愿你勇猛的精神
竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!
請(qǐng)把我枯萎的思緒向全宇宙播送,
就像你驅(qū)遣落葉催促新的生命,
請(qǐng)憑借我這單調(diào)有如咒語(yǔ)的韻文,
就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,
把我的話語(yǔ)傳遍天地間萬(wàn)戶(hù)千家,
通過(guò)我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
讓預(yù)言的號(hào)角奏鳴!哦,風(fēng)啊,
如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?。