由于宣傳的誤導(dǎo),一般人都以為交替?zhèn)髯g是同聲傳譯的入門課程,因此要低同聲傳譯一等,殊不知交替?zhèn)髯g也可以達(dá)到很高的境界;技巧與經(jīng)驗(yàn)的結(jié)合,其智性之美絲毫不輸給同聲傳譯。別忘了,交替?zhèn)髯g的起源幾乎是與人類不同部落之間開始交往同步的;而同聲傳譯的歷史不過半個(gè)多世紀(jì)。面對交替?zhèn)髯g這樣的“老前輩”,同聲傳譯實(shí)在是應(yīng)該高山仰止。做同聲傳譯的很多同事都知道,同聲傳譯做久了,就不太愿意回去做交替?zhèn)髯g。為什么呢?因?yàn)榇蠹倚恼詹恍?,交替?zhèn)髯g比同聲傳譯更有“挑戰(zhàn)性”!
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的一大不同就是,同聲傳譯不需要直接面對觀眾,而交替?zhèn)髯g則需要。這一點(diǎn)其實(shí)有很多意味,而且這也是不少“同聲傳譯翻譯”不愿做交替?zhèn)髯g的一大原因。同聲傳譯可以“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”,同聲傳譯設(shè)備的箱子就是最好的庇護(hù)所,同聲傳譯可以不見觀眾,可以免除stage- fright;同聲傳譯還可以長得“很丑”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了??墒墙惶?zhèn)髯g譯員就沒有這么好的條件了;要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對長相也會有要求。正是因?yàn)榻惶鎮(zhèn)髯g需要直接面對觀眾,而同聲傳譯可以躲進(jìn)箱子,因此也造成了一種對交替?zhèn)髯g的不公平。
現(xiàn)在是全球化的時(shí)代,開任何國際會議都總會有兩種語言都不錯(cuò),而且又懂專業(yè)的人,他們自己永遠(yuǎn)不會走到前臺擔(dān)任翻譯;但卻常常喜歡指出交替?zhèn)髯g譯員的一些小錯(cuò)誤,主要是用詞不準(zhǔn)??梢韵胂?,他們這些人每天從早到晚就干一件事情;他們當(dāng)然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。交替?zhèn)髯g譯員可憐就可憐在這里,會被當(dāng)場指責(zé)。而同時(shí),交替?zhèn)髯g的挑戰(zhàn)性也就在這里,因?yàn)榭谧g水平是高是低,口譯質(zhì)量是好是壞,在交替?zhèn)髯g是體現(xiàn)的最明顯。與此相比,同聲傳譯譯員則可以免去不少現(xiàn)場被人糾正的麻煩,因?yàn)橥晜髯g時(shí)可以對不熟悉、不確切的內(nèi)容一帶而過;聽眾即使再挑剔也不可能時(shí)時(shí)監(jiān)聽兩種語言的傳譯,更不可能一句一句地糾正同聲傳譯。頂多不過在會議間歇時(shí),好事者跑到同聲傳譯箱邊,前言不搭后語地展示一下自己的專業(yè)知識,僅此而已。
交替?zhèn)髯g除了被人糾正專業(yè)詞匯,就是句子內(nèi)容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同聲傳譯的報(bào)酬高、工作強(qiáng)度大、技巧性高;因此肯定是要比交替?zhèn)髯g高一級別,但人們往往忽視了這樣一個(gè)事實(shí),那就是同聲傳譯的準(zhǔn)確率要求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和交替?zhèn)髯g相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同聲傳譯準(zhǔn)確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間;換句話說,對于有些特別難的會議,同聲傳譯譯員能夠達(dá)到個(gè)及格水平也就ok了??墒牵瑢τ诮惶?zhèn)髯g譯員來說,人們所期待的準(zhǔn)確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應(yīng)該滴水不漏地傳達(dá)發(fā)言人的全部信息。
對于自由譯者,如果要接自己不熟悉領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g,那是一定要三思而后行的,而接同聲傳譯時(shí)則沒有那么大的心理壓力。如果說同聲傳譯是雙人舞蹈,那么交替?zhèn)髯g就是天鵝的獨(dú)舞,同聲傳譯的工具性質(zhì)較強(qiáng),而交替?zhèn)髯g則既是一種工具,更是一種表演。一個(gè)好的交替?zhèn)髯g譯員,首先應(yīng)該是一個(gè)好的public speaker,這很重要,因?yàn)榻惶鎮(zhèn)髯g的過程中需要與講者、聽眾作很多的交流;眼神的、手勢的和話語的。而這一切在同聲傳譯的時(shí)候都是沒有必要的,而現(xiàn)場的參與者也沒有把同聲傳譯當(dāng)成他們中間的一員,而交替?zhèn)髯g則完全不同;有的時(shí)候,參與談判的雙方竟會將對方的譯員當(dāng)成了對話的對象,顯然交替?zhèn)髯g譯員只要代表一方出現(xiàn),就被自然視為另一方的對話對象之一。在這種狀態(tài)下,如何與人溝通、交流就顯得尤為重要。而且對于交替?zhèn)髯g譯員來說,還有一個(gè)特別的難處;那就是他還必須在非常緊張地聆聽發(fā)言、記筆記和口譯的同時(shí)還得記住要跟聽眾有眼神的交流,要面帶著微笑。
我會常常借用這樣一個(gè)比喻,那就是交替?zhèn)髯g譯員就好像是湖面優(yōu)雅的天鵝,雖然水面下,她得快速不斷地劃動才能構(gòu)成全水面上優(yōu)雅的滑行;然而當(dāng)人們在為天鵝優(yōu)雅的泳姿贊嘆不已的時(shí)候,很少有人會看到她水下緊張的工作。交替?zhèn)髯g譯員也是如此,你內(nèi)心的緊張不能體現(xiàn)在你的臉上,每一次你抬起頭面對觀眾,都是一張自信、微笑的臉!我們說對交替?zhèn)髯g譯員有溝通技巧的要求,這里面其實(shí)還包括了交替?zhèn)髯g譯員對現(xiàn)場場面的控制能力。在交替?zhèn)髯g的現(xiàn)場,并不是只有主持人才有控制場面的責(zé)任,交替?zhèn)髯g譯員也應(yīng)該協(xié)助掌控場面。這一條當(dāng)然不會寫在任何一份合同書里,但是一個(gè)優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g譯員理應(yīng)但其這樣一份責(zé)任;他的沉穩(wěn)、自信和冷靜同樣也會成為己方代表們獲得信心的一種資源。即使交替?zhèn)髯g譯員不代表任何一方,而只是充當(dāng)雙方交流的橋梁,他的穩(wěn)健沉著一樣會給雙方更多成功會談的信心。相比之下,同聲傳譯就大可不必?fù)?dān)憂這些事情了,即便現(xiàn)場代表打起群架,同聲傳譯堅(jiān)固的小箱子也恰可以作為最好的“避難所”。