藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說明書,不得自行修改。藥品說明書是載明藥品信息的法定文件,包含了藥品最基本、最重要的信息,是藥品上市時(shí)就必須包含的基本信息,對藥品而言,藥品說明書有著十分重要的意義。隨著全球化的不斷發(fā)展,進(jìn)口藥物在我國醫(yī)藥市場份額也在不斷擴(kuò)大。正確翻譯藥物藥品說明書,不僅會(huì)對藥物使用產(chǎn)生積極影響,同時(shí)也會(huì)對醫(yī)療行業(yè)發(fā)展起到促進(jìn)作用。
藥品說明書翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性都會(huì)對醫(yī)療質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響,如果翻譯不夠精準(zhǔn),用法用量難免會(huì)出現(xiàn)問題,影響醫(yī)療效果。也因此,藥物藥品說明的翻譯對忠實(shí)度、精確度是非常高的。那么。對藥物藥品說明書的翻譯有哪些要點(diǎn)要注意呢,海歷陽光翻譯就這個(gè)問題來簡單說明一下:
藥品說明書主要說明了藥品的性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、用法劑量、注意事項(xiàng)等,所以,對藥品說明書的翻譯在時(shí)態(tài)方面要注意多采用現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。這是藥物藥品說明書翻譯不可忽略的小細(xì)節(jié)之一。
藥品藥物屬于醫(yī)藥行業(yè),而醫(yī)藥行業(yè)所涉及到的知識(shí)都是非常專業(yè)的,如果不熟悉醫(yī)藥相關(guān)知識(shí),對藥物藥品說明書的翻譯就會(huì)無從下手,對譯員來說,跨學(xué)科的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備非常重要。不僅要有優(yōu)秀的語言能力,還需要掌握必要的醫(yī)藥學(xué)相關(guān)知識(shí)。
海歷陽光認(rèn)為,針對藥物藥品說明書的翻譯,譯員需要不斷積累經(jīng)驗(yàn),在翻譯過程中,不斷學(xué)習(xí)、豐富自己的術(shù)語庫,經(jīng)驗(yàn)積累對藥品藥物翻譯的正確性有著非常積極的作用。
北京海歷陽光有專業(yè)的醫(yī)藥翻譯團(tuán)隊(duì),堅(jiān)持提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),嚴(yán)格把控翻譯質(zhì)量。更多詳情歡迎來電:400-666-9109。