國(guó)際廣告翻譯是跨國(guó)界、跨文化的商品營(yíng)銷宣傳必做的。即使最優(yōu)秀的廣告,翻譯面臨的不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,最重要是把廣告中包含的文化內(nèi)涵以目的地讀者喜歡接受的方式傳達(dá)出來(lái),才能吸引客戶,達(dá)到營(yíng)銷目的。國(guó)內(nèi)許多產(chǎn)品出口增加,銷量迅速增加,不僅僅是廣告本身的做得好,廣告翻譯的質(zhì)量也功不可沒(méi)。
廣告翻譯要迎合投放地民眾文化和心理國(guó)際廣告的翻譯是一份復(fù)雜的帶有跨國(guó)文化因素的工作,翻譯國(guó)際廣告時(shí)能深諳中西文化的異同,無(wú)疑可使該廣告跨越東西南北,縱橫四海。主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:
1. 地域不同其文化價(jià)值觀和心理有差別
美籍華裔楊朝陽(yáng)教授認(rèn)為:“中國(guó)人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證,其文化背景有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。中國(guó)國(guó)民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成中國(guó)人特有的文化心理。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。
2. 廣告針對(duì)的民眾年齡結(jié)構(gòu)不同語(yǔ)言節(jié)奏舒緩快慢要有差別
語(yǔ)言節(jié)奏感強(qiáng)更容易受到年輕人喜歡,中老年喜歡舒緩解壓優(yōu)美的語(yǔ)句和語(yǔ)境。
3. 不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境
中國(guó)作為四大文明古國(guó),處肥沃之地,家庭觀念強(qiáng);而西方國(guó)家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經(jīng)常遷徙,家園觀念淡化,強(qiáng)調(diào)自由的生活及個(gè)人冒險(xiǎn)超越。
要讓廣告翻譯語(yǔ)言修辭本土化翻譯國(guó)際廣告,要通過(guò)語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字形式以及修辭四個(gè)方面充分展示廣告,
1. 語(yǔ)音差異
在廣告語(yǔ)言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成 (onomatopoeic motivation)、聲音象征(soundsymbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲或用韻有所不同特點(diǎn),給譯者帶來(lái)不少困擾。例如,在英語(yǔ)廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個(gè)元韻[ei]能起一種和諧的音樂(lè)美。而要在漢語(yǔ)譯文中保留這種音樂(lè)美是很難做到的。
2. 語(yǔ)義差異
這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“WhiteFeather”,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ)“to show the whitefeather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”帆布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國(guó)神話中的神鳥(niǎo),roc 也為英語(yǔ)神化中的巨鳥(niǎo),此翻譯本無(wú)可厚非,但碰巧的是這與“中華民國(guó)”的英語(yǔ)縮寫一樣,當(dāng)然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國(guó)家經(jīng)常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語(yǔ),如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會(huì)有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。四是譯者既是漢語(yǔ)拼音又是英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)拼音是用拉丁字母組成,英語(yǔ)單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧為英語(yǔ)中的某個(gè)單詞。例如 Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語(yǔ)廣告詞語(yǔ)英譯時(shí)常出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者應(yīng)多注意廣告詞語(yǔ)的廣泛的文化內(nèi)涵。
3. 文字形式差異
不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的字為“誠(chéng)”、“夢(mèng)”、“愛(ài)”、“愁”、“美”等。中國(guó)人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂(lè)”等。根據(jù)美國(guó)作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語(yǔ)等。可是這些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,引起人們美好心理反應(yīng)和視覺(jué)效果。尤其是漢字是當(dāng)今世界上僅有的體系最完整、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笮挝淖?,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺(jué)沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術(shù)”,也給翻譯帶來(lái)一定難度。
4. 修辭差異
廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來(lái)一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩全其美確實(shí)很難。
做好廣告翻譯要充分了解其代言的產(chǎn)品譯員在進(jìn)行廣告翻譯之前,要進(jìn)行更多超越廣告本身的工作:
1.首先要詳細(xì)了解所譯廣告中商品的特點(diǎn),并對(duì)其在目標(biāo)地民眾的使用過(guò)程有所了解,這樣在翻譯廣告過(guò)程中對(duì)于商品特征的描述翻譯,包括品質(zhì)、產(chǎn)地、性能翻譯,以及涉及到的商品的工藝水平,文化情調(diào),價(jià)格以及信譽(yù)度等等,如何翻譯就會(huì)做得更好。
2.和原廣告策劃進(jìn)行詳細(xì)溝通,一則好的廣告,其策劃者在制作過(guò)程中,會(huì)充分考慮6M:
Market市場(chǎng)(對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Measurement評(píng)估(對(duì)廣告的衡量,包括事后、事中和事前的 各種評(píng)估)
MessageMedia媒體(廣告選擇什么媒體 將信息傳播給目標(biāo)受眾)、信息(廣告的賣點(diǎn)、訴求點(diǎn),確定廣告中的正確信息)Money(廣告投入的經(jīng)費(fèi)量)
Motion活動(dòng)(使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷、促銷活動(dòng))
特別是Market市場(chǎng),只有翻譯和廣告策劃進(jìn)行充分的溝通,翻譯才能做到傳神。才能讓廣告吸引客戶。
廣告翻譯是海歷陽(yáng)光翻譯的業(yè)務(wù)主項(xiàng)之一。我們專業(yè)提供各類廣告牌,廣告語(yǔ)和廣告視頻翻譯,作為一家資深的專業(yè)廣告翻譯機(jī)構(gòu),累積了大量的翻譯案例,有三十多種語(yǔ)種可以供您選擇,歡迎您來(lái)電咨詢。如果您有廣告翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。