国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
英語(yǔ)翻譯要掌握以下這些特點(diǎn) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,因此,兩種跨語(yǔ)系的語(yǔ)言必然存在諸多差異。英語(yǔ)翻譯最困難的地方通常是兩種語(yǔ)言差異最大的地方。漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,約15億使用者,現(xiàn)中國(guó)大陸地區(qū)、中國(guó)臺(tái)灣、香港、澳門地區(qū)、新加坡官方語(yǔ)言,亦是聯(lián)合國(guó)六種工作語(yǔ)言之一,主要流通于中國(guó)和新加坡、馬來西亞、緬甸、泰國(guó)等東南亞國(guó)家以及美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭、日本等國(guó)及海外華人社區(qū)。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言由于文化、思維和發(fā)展環(huán)境的差異形成了各自鮮明的特點(diǎn)。因此,要想順利完成英語(yǔ)翻譯,就必須掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),并通過比較找出異同,從而更好地指導(dǎo)英語(yǔ)翻譯工作。下面本文將從例句入手,通過探討兩種語(yǔ)言的差異,尋找英語(yǔ)翻譯的方法以及特點(diǎn)。

英語(yǔ)翻譯1.jpg

一、英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)多名詞。漢語(yǔ)多動(dòng)詞

閱讀英語(yǔ)文獻(xiàn),尤其是官方文件時(shí)不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中名詞的出現(xiàn)頻率極高,而往往在漢譯時(shí)需要將英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,以使譯文更加通順地道。

例一:We are afraid that the current slowdown will turninto a global slump.

漢譯:我們害怕當(dāng)前經(jīng)濟(jì)放緩會(huì)轉(zhuǎn)變成全球經(jīng)濟(jì)衰退。

分析:原句中的slowdown在英語(yǔ)翻譯時(shí)被轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞“放緩”,相當(dāng)于名詞slowdown的動(dòng)詞短語(yǔ)slowdown。而原句中的slump被譯作“衰退”,該詞本身就有動(dòng)詞“暴跌”的含義。這樣英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞的情況十分常見,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可以使原文更加通順。

例二:I’m a supporter of the nuclear power plant.漢譯:我支持修建核電站。

分析:原句中supporter是名詞,但是如果不變?cè)~性直接翻譯成“我是一名核電站的支持者”會(huì)帶有明顯的翻譯腔,因?yàn)闈h語(yǔ)中直接可以說“我支持修建核電站”。

二、英語(yǔ)翻譯屈折形式的處理

英語(yǔ)是一種屈折語(yǔ),主要的屈折形式包括時(shí)態(tài)、所有格和名詞單復(fù)數(shù)等。這些特點(diǎn)在翻譯時(shí)要引起注意,正確處理好英語(yǔ)的屈折形式對(duì)英語(yǔ)翻譯十分重要。

1、英語(yǔ)翻譯時(shí)態(tài)的變化

英語(yǔ)通過單詞形式的變化來表現(xiàn)時(shí)態(tài)的變化,漢語(yǔ)則借助時(shí)間副詞和時(shí)態(tài)助詞等來達(dá)到同樣的效果。

例三:I loved you.

漢譯:我愛過你。

分析:這一個(gè)例子很簡(jiǎn)單,卻能充分說明英語(yǔ)在單詞時(shí)態(tài)上的屈折變化可以用來表示不同時(shí)間發(fā)生的事情。句中l(wèi)oved是過去式,說明動(dòng)作發(fā)生在過去,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以借助加詞來達(dá)到目的。漢語(yǔ)中表示過去的詞有:時(shí)間副詞曾(經(jīng)),時(shí)態(tài)助詞過、了等等。

 

例四:Luckily,inequality and fairness have moved right up the political agenda.

漢譯:所幸的是,消除不公、維護(hù)公正已經(jīng)被提上政治議程。

分析:原句中的have moved是完成時(shí),表示已經(jīng)發(fā)生的事。漢譯需要通過增加時(shí)間副詞“已經(jīng)”來獲得同樣的效果,所以在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意時(shí)態(tài)的變化。

2、英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)所有格

英語(yǔ)中的所有格常常以名詞+’S的形式出現(xiàn),表示所屬關(guān)系。在漢譯時(shí)可以用不同的方式進(jìn)行處理。例五:Today is yesterday’s pupil.漢譯:昨日乃今天之師。

分析:原句中yesterday’s表示一種所屬關(guān)系,即昨天和今天存在一種師生關(guān)系。當(dāng)然也可以翻譯成“昨天是今天的老師”,但原句是一句諺語(yǔ),所以可以借鑒“失敗乃成功之母”這類的表達(dá)。

當(dāng)然,有時(shí)所有格不必譯出。例六:Mother’s Day isn’t enough to make up for what mother hod costs.

漢譯:慶祝母親節(jié)并不足以彌補(bǔ)當(dāng)母親所作出的犧牲。

分析:這里的Mother‘S Day雖然存在所有格形式,但依據(jù)習(xí)慣譯為“母親節(jié)”即可,因?yàn)槟赣H節(jié)就是母親的節(jié)日。類似的還有Teachers’D ay(教師節(jié)),April Fools’Day(愚人節(jié)),New Year’S Day(元旦)等等。

3、英語(yǔ)翻譯中名詞單復(fù)數(shù)的變化

例七:During the crisis,big companies started to lay off employees.漢譯:經(jīng)濟(jì)危機(jī)期間,各大公司紛紛開始裁員。

分析:英語(yǔ)的companies是復(fù)數(shù)形式,而漢語(yǔ)不能通過詞匯本身的變化來表現(xiàn)這一復(fù)數(shù)概念。因此,英語(yǔ)翻譯時(shí)需要借助加詞的手法。如上面的譯文,通過“各”“紛紛”來表明復(fù)數(shù)概念。而employees的復(fù)數(shù)已經(jīng)體現(xiàn)在“裁員”里面了,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中“裁員”包含了不止一個(gè)的意思。

其實(shí),漢語(yǔ)中的“們”字可以加在代詞或指人的名詞后面,表示復(fù)數(shù)。效果相當(dāng)于英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)屈折變化,例如:people人們,protesters抗議者們等等。但是切記不能看見英語(yǔ)復(fù)數(shù)就加“們”。

三、英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)忌重復(fù),漢語(yǔ)親重復(fù)

閱讀英語(yǔ)文本時(shí)我們會(huì)發(fā)現(xiàn),英漢之間的一個(gè)顯著不同就是前者不喜歡重復(fù),而后者不忌諱重復(fù),甚至常常通過重復(fù)來展現(xiàn)語(yǔ)言的韻律和美感。

例八:Things were clear now.It was evident that the circled ance told the bees about the location of the feeding place.It was also apparent that the wagging dance sent another message about the feeding place.

漢譯:現(xiàn)在一切都顯而易見了。顯然,蜜蜂的圓圈舞可以告訴其他伙伴喂食的地點(diǎn)。同樣,搖擺舞是另一種傳遞喂食地點(diǎn)信息的方式也是顯而易見的。

分析:原文中用來表示“明顯”之意的英語(yǔ)單詞用了三個(gè),分別是clear,evident,apparent,這表明了英語(yǔ)不喜歡重復(fù)的特點(diǎn)。而譯文中三次“明顯”之意,采用了兩次“顯而易見”可見漢語(yǔ)不避諱重復(fù),甚至喜歡重復(fù)的表達(dá)。

需要注意的是,英語(yǔ)中需要重復(fù)某個(gè)詞時(shí),常常用代詞或上坐標(biāo)詞來代替。例如:

1.Many institutions have made some of their courses available free of charge as MOOCs.(用代詞避免重復(fù)最為常見)

2.The cattle became tired and weak.Yet,our water supply was solow that we dared not shareit with the beasts.(牛屬于獸的一種,英語(yǔ)中常常用這種方式來避免重復(fù))

當(dāng)遇到代詞代替情況時(shí),可以照英語(yǔ)代詞譯為“他的”“我們的”等等;遇到上坐標(biāo)詞的情況,可以選擇譯為原意,不體現(xiàn)上坐標(biāo)詞義,但當(dāng)上坐標(biāo)詞義包含重要附加信息時(shí),必須譯出。

四、結(jié)語(yǔ)

明晰英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),通過對(duì)比加深理解,對(duì)指導(dǎo)英語(yǔ)翻譯大有裨益。英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的喜好和忌諱在英語(yǔ)翻譯時(shí)都應(yīng)銘記于心,只有這樣才能在英語(yǔ)翻譯時(shí)產(chǎn)出地道的譯文。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就英語(yǔ)翻譯要掌握以下這些特點(diǎn)的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。