公共標(biāo)識(shí)牌是融合規(guī)劃、建筑、空間、雕塑、邏輯、色彩、美學(xué)、材質(zhì)組合于一體的產(chǎn)物,它既不是簡(jiǎn)單的文字,更不是所謂的牌子,它是與環(huán)境相融的獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)作品!
我們?cè)谝恍┕矆?chǎng)合常景區(qū)能看到很多的指示牌與標(biāo)識(shí),很多英語(yǔ)不錯(cuò)的人能夠時(shí)不時(shí)發(fā)現(xiàn)一些翻譯錯(cuò)誤的詞匯短語(yǔ),造成這種簡(jiǎn)單標(biāo)識(shí)都能夠翻譯錯(cuò)誤的原因是什么呢?專業(yè)翻譯公司帯你了解一下公共標(biāo)識(shí)翻譯中的指示牌翻譯都有哪些常見(jiàn)錯(cuò)誤。
1.機(jī)械式翻譯
所謂機(jī)械式翻譯是指翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬母語(yǔ)造成翻譯母語(yǔ)化即我們平時(shí)所說(shuō)的“中式英語(yǔ)”。比如某煙酒店內(nèi)有一“中國(guó)煙酒”形象標(biāo)識(shí),英語(yǔ)翻譯為" China Smoke and Drink",這是典型的漢語(yǔ)式翻譯,正確的翻譯應(yīng)為" China Tobacco"。再如某公則旁有" Public Toilet"標(biāo)識(shí),這種翻譯也有照搬漢語(yǔ)之嫌,其實(shí)只要寫(xiě)" Tiolet"就足夠表明含義了
2.累式翻譯
此類翻譯問(wèn)題出在將原本簡(jiǎn)單的翻譯復(fù)雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景區(qū)安全警示牌上常見(jiàn)的“注意安全請(qǐng)勿攀爬邊墻"的警示性語(yǔ)言翻譯為"PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY,DON" T CLIMB THE SINGLE WALL.”這樣的翻譯往往令外國(guó)游客疑惑不解。實(shí)際上,只需簡(jiǎn)單地譯為“ NO CLIMBING!",既醒目易懂,又言簡(jiǎn)意賅。
3.語(yǔ)氣生硬造成的翻譯錯(cuò)誤
在公共場(chǎng)所我們經(jīng)??梢?jiàn)到類似“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪禁止喧曄”等標(biāo)識(shí)標(biāo)牌。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),見(jiàn)到這些字眼已不覺(jué)不受?!敖埂狈g成英語(yǔ)就是"Don't"。使用起來(lái)口氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺(jué)。如"Don' t pick the flowers(禁止摘花”,雖然這個(gè)翻譯從從語(yǔ)法和意義上講都是正確的,但語(yǔ)氣顯得太重,給人一種距離感。為了營(yíng)造一種隨和的氣氛,產(chǎn)生令人身心愉快的效果,應(yīng)在翻譯中避免使用"Don't"這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為"Keep away from the flowers, please"或者" Take care of the flowers, please."雖然和以上的翻譯方式表達(dá)的是同一個(gè)意思,但委婉的的語(yǔ)氣讓人讀后沒(méi)有距離感。
4.文化差異造成的翻譯錯(cuò)誤
任何一種語(yǔ)言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語(yǔ)言的運(yùn)用也是特殊文化的集中反映。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或理性概念的不同理解和解釋。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀原語(yǔ)中的語(yǔ)言符號(hào),也要求譯者從跨文化的視角來(lái)破譯原語(yǔ)中的非語(yǔ)言符號(hào)-文化的內(nèi)涵如果在翻譯中不顧及非語(yǔ)言符號(hào)的內(nèi)涵,則會(huì)造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯(cuò)誤、嚴(yán)重影響文化交流。例如,在很多城市高速公路出城口標(biāo)識(shí)牌上都有"歡迎您再來(lái)”的標(biāo)語(yǔ),其英語(yǔ)翻譯往往為" Welcome to. again.”。其實(shí)在英語(yǔ)中," welcome to"等同于" we Invite you to"或者" you are welcome to",其意在于對(duì)某人表示歡迎而很少用于歡送場(chǎng)合。在對(duì)客人表示歡送時(shí)常用的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)是“ Please come again。
想要盡量避免標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn),就要求公共標(biāo)識(shí)翻譯公司在源頭上把好關(guān),找尋專業(yè)的翻譯公司來(lái)完成。海歷陽(yáng)光翻譯公司擁有豐富的公共翻譯經(jīng)驗(yàn),為國(guó)內(nèi)諸多景區(qū)與各類場(chǎng)館、城市交通提供過(guò)標(biāo)識(shí)、指示牌翻譯服務(wù),是您可以放心的選擇。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就公共標(biāo)識(shí)翻譯中的指示牌翻譯都有哪些常見(jiàn)錯(cuò)誤的介紹,如果您有公共標(biāo)識(shí)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。