法律合同翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律合同翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。
現(xiàn)在是法治社會,人人懂法知法,但是了解法律合同翻譯的人卻只是在少數(shù),除了那些專業(yè)人士。法律合同翻譯所屬領(lǐng)域有關(guān)于文化,翻譯工作本身就帶有很大的挑戰(zhàn)性。所以我們在翻譯過程中就有很多需要注意的事項,作為資深的專業(yè)的翻譯公司,我們總結(jié)了以下幾點(diǎn)關(guān)于法律合同翻譯的注意事項:
一、注意做好保密
很多文件涉及到的多是企業(yè)的一些商業(yè)機(jī)密、個人隱私等,所以作為一個翻譯人員; 還是要有一定的職業(yè)操守和素質(zhì),保密工作一定要嚴(yán)格做好,同時這也是最為基本的底線。 當(dāng)然,需要譯員做好保密工作的除了法律合同翻譯之外,其他的一些翻譯內(nèi)容也應(yīng)保密。
二、準(zhǔn)確性的保證
很多時候,法律可以和很多事情掛鉤,法律合同翻譯事關(guān)兩家企業(yè)的利益,更是嚴(yán)格要求翻譯質(zhì)量。翻譯過程中,一定要針對一些細(xì)小的部分仔細(xì)檢查,把可能會出現(xiàn)的錯誤都排除掉。 而且,在語言的選擇上也要多加斟酌,以準(zhǔn)確為原則。千萬不要因為自己的疏忽危及到客戶的利益。
三、詞語易混淆
要知道,不管是翻譯成哪種語言,國家質(zhì)檢由于文化背景不同,在順序上、語法上都是不一樣的。作為法律合同翻譯人員,最好能深入了解兩種及以上的語言。再加上一詞多義現(xiàn)象較多;為了詞語選擇合適,還是應(yīng)該多查閱資料、多斟酌,慎重選用每一個詞。否則很可能會被一些有心人士抓住某一點(diǎn)來故意把合同的實際意思曲解。
法律翻譯公司樂文翻譯公司專門從事法律翻譯、合同翻譯和金融翻譯,是北京地區(qū)規(guī)模最大、中國最具廣度和深度的專業(yè)法律翻譯公司之一。
樂文翻譯的法律合同譯員均具有豐富法律翻譯和金融翻譯經(jīng)驗。我們致力于在法律金融領(lǐng)域提供優(yōu)質(zhì)高效的法律文件和法律合同翻譯服務(wù);并且是法院、律師事務(wù)所、金融機(jī)構(gòu)、跨國公司及政府部門的推薦法律翻譯服務(wù)商。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律合同翻譯的注意事項都有哪些的介紹,如果您有法律合同翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。