"旅"是旅行,外出,即為了實現(xiàn)某一目的而在空間上從甲地到乙地的行進過程;"游"是外出游覽、觀光、娛樂,即為達到這些目的所作的旅行。二者合起來即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有"行",且有觀光、娛樂含義。
一般而言,英語旅游文體大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜(這是它不同于科技、公文等其他應用文體的地方);行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌羅嗦堆砌。在很多情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現(xiàn)自然,讓聽著或者讀者有一個明確具體的印象。
較之英語,漢語旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。漢語“經(jīng)騷賦駢儷詞曲等文體的熏冶,文采翰藻,益見研華。漢語在形式、辭色、神韻等方面,都有其超勝處”;由于歷來深受漢語古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語景介的語言表達常常伴有大量的對偶平行結構和連珠四字句;以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果,這可見于漢語的任何語言文學作品。 漢語的這種妍麗風格,相對英語而言,在很大程度上多少都有“同義重復”之嫌。這就給我們一個啟示:漢語中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無多大實際意義;大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應漢語行文習慣等方面的考慮,翻譯時可大膽予以刪改,化“虛”為“實”。因此,對于漢語旅游資料的英譯,不宜過分渲染漢語原文中那些“溢美”之詞。 “殊不知,過多的修飾詞會失之于累贅沉重,譯文令人生厭,達不到我們宣傳旅游景點的目的,豈非弄巧成拙?”。由此而導致的結果只怕會是譯者努力越大,與讀者的差距就越大,到頭來適得其反。對外旅游翻譯注重的應是原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對等,而不是語言形式上的對應,更不是展示語言異質(zhì)性的場所。
旅游翻譯雖然也會涉及到不同的語言文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、自然地理知識等;但旅游文體的特殊功能和交際目的決定了它不可能在譯文中過多展示語言的異質(zhì)性差異;因而在策略的選擇上,應多以“歸化”為宜,盡量減少文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,著眼于漢、英旅游文體上的差異,在譯文表達上揚長避短。旅游文體的翻譯自有其特殊性,盡管它難登大雅之堂,卻是我們對外宣傳不可或缺的部分。它不比文學、科技和政治經(jīng)濟類翻譯,它的功能重在“誘導”和“呼喚”受眾,僅僅是一種大眾化的通俗讀物,麻雀雖小,肝膽俱全;旅游翻譯同樣有一個美學標準和文化觀念的問題,同樣需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內(nèi)容的關系;也同樣需要良好的意識、正確的理論和純熟的技巧。譯得好,會有助于游客對自然景觀和人文地理風情的感悟;適當喚起他們心中的美感和想往,進而產(chǎn)生經(jīng)濟效益;譯得不好,則會破壞游客的興致甚至導致心理反感,影響旅游文化事業(yè)的交流與發(fā)展。
以上就是海歷陽光翻譯公司就旅游翻譯的介紹,如果您有旅游翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。