字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現(xiàn)的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示于舞臺兩旁或上方。將節(jié)目的語音內(nèi)容以字幕方式顯示,并且,由于很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結(jié)合來觀看,才能更加清楚節(jié)目內(nèi)容!另外,字幕也能用于翻譯外語節(jié)目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節(jié)目內(nèi)容。
近年來越來越多的影視作品開始面向海外,我國的影視作品主要面向日、韓、東南亞等國家地區(qū),針對影視作品的本地化解決方案有幾種,但這里我們主要介紹一下字幕翻譯服務(wù),與其需要注意的一些事項。
避免譯文中出現(xiàn)“英語式的漢語”
由于中西方在表達習慣上存在著差異,在進行字幕翻譯時應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習慣。如:埃尼斯的妻子讓他去給小回爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:"if I hadthree hands, I could."譯文要是我有三只手,我就可以。顯然,這種翻譯雖然能表達出其中的含義,但書面味太濃,不如直接翻譯成“我簡直騰不開手。"再比如埃尼斯書怕他的妻子說出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭并威脅道:" You do it and i'll make you eatthe fucking floor.。"譯文你敢喊,我就讓你啃地板。這種翻譯讓人感覺埃尼斯是在講笑話。降低了威助警示的語氣。如果改成你敢喊,我就把你打翻在地上。這樣的譯文讀起來既簡單明了,又符合了漢語的表達習慣。
譯文應(yīng)該避免“羅嗦
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面、劇情以及聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意的。有時,翻譯得太"全"反而會使字幕的作用喧賓奪主。比如杰克夸獎自己的妻子:" Lureen' good at making hard deals in the machinery business"根據(jù)劇情翻譯成蘿琳很會談生意。但如果翻譯成?“蘿琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機械方面的生意,而且任何可題都難不了她。”機會使得譯文元長拖沓。
譯文應(yīng)該降低“文化干抗“
字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閾對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例妙如:影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到的:"…it come general delivery."中的" general delivery"不能夠按字面意思理解為:普通郵寄,因為 general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的種方法。只要在信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可以將信件寄出。為了降低文化的干擾可以把整句翻譯為不確定住址郵寄過來的。
以上就是海歷陽光翻譯公司就電影字幕翻譯中需要注意的一些事項的介紹,如果您有電影字幕翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。