国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
合同翻譯的一些用詞特點(diǎn) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等 方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。合同英語(yǔ)的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專(zhuān)業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。

 

合同翻譯.jpg


具體體現(xiàn)在下列方面:

 

1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對(duì)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人再熟悉不過(guò),但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約見(jiàn)定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。 may 旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候), must 用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。May do 不能說(shuō)成can do, shall do, 不能說(shuō)成should do 或ought to do, may not do 在美國(guó)一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not )。

 

2. 正式用語(yǔ)(formal term)

 

合同英語(yǔ)有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語(yǔ)作品有很大不同。 例如: “因?yàn)椤钡亩陶Z(yǔ)多用“by virtue of ",遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”一般不用“because of ”; “財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”; “事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”。

 

3. 同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列

 

For value Received,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to  all his right, tile and interest in and to a certain contract dated, 19 by and between the undersigned and,a copy of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語(yǔ)的固定模式。

 

4. 拉丁詞 在國(guó)外合同中,拉丁詞仍然是很常見(jiàn)

 

比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 從事慈善性服務(wù)的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。

 

合同翻譯的第一步——讀懂合同文件 理解法律文件中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ) 英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。

 

在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司合同翻譯的一些用詞特點(diǎn)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在合同翻譯方面的工作。如果您有合同翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。