我們都知道,日本是動漫游戲大國,許多優(yōu)秀的動漫和游戲作品都出自日本。我國的游戲市場隨著科技的發(fā)展和智能化的普遍迅速崛起,游戲的受眾也越來越廣。那么游戲本地化的需求也勢必隨之增長。要想做到優(yōu)秀的游戲翻譯和本地化,僅靠公司自行翻譯是遠遠不夠的,那么就需要尋求專業(yè)翻譯公司的幫助。那么在日文游戲翻譯時,我們應該注意什么?又應該如何選擇一家高水平的游戲翻譯公司呢?
日文游戲翻譯中文-專業(yè)游戲翻譯公司
海歷陽光翻譯公司是國內專業(yè)的翻譯供應商,有著10多年的翻譯行業(yè)經驗,積累了豐富的游戲本地化翻譯經驗,能提供專業(yè)的游戲翻譯服務,包括游戲本地化翻譯、游戲文本翻譯、游戲腳本翻譯等,涵蓋網游、手游、游戲官網、游戲資訊翻譯等。
海歷陽光設立有專業(yè)的游戲本地化翻譯項目組,譯員都是長期從事游戲本地化翻譯的資深翻譯,同時擁有各個語種的母語翻譯專家,能夠準確翻譯所有游戲信息并確保游戲語言地道流程,符合當地文化習慣。針對游戲翻譯項目,海歷陽光會配備專門的游戲項目經理提供全程跟蹤式服務,執(zhí)行全面而嚴格的翻譯質量控制流程,從親自體驗游戲、提取和更新術語庫至審核校對均管控到位,確保優(yōu)質的翻譯成果交付。
游戲本地化翻譯是海歷陽光非常重視及擅長的領域,公司建立了專業(yè)的游戲本地化翻譯項目組,專門從事游戲領域的翻譯服務。我們長期為國內游戲開發(fā)商、游戲發(fā)行企業(yè)提供游戲本地化翻譯服務,包括游戲文本本地化、游戲介紹本地化、游戲資訊翻譯、游戲官網本地化、腳本翻譯、UI界面、圖像、影音等游戲資料的翻譯,熟悉手游、頁游、網游等游戲產品的本地化翻譯流程及測試。
游戲本地化翻譯涉及領域:
1.語言和文化本地化。
從文本到文化,即播放器的所有視覺和可感知內容,盡可能多地做。這是一套完整的內容輸出,從游戲角色,字幕,配音,游戲包裝,營銷,公關材料的對話,必須系統(tǒng)地一致。
2.圖像和音樂的本地化。
這部分非常重要,因為所有視覺圖像,角色形狀和操作習慣必須適應當地用戶的審美習慣 - 至少部分是這樣。
3.硬件和軟件供應商的本地化。
這不需要重復,硬件和軟件必須能夠適應當地的環(huán)境要求。
4.法律本地化,即注重當地條件。游戲年齡評級系統(tǒng)。
海歷陽光翻譯簡單為您介紹一下日文游戲翻譯中需要注意的幾項關鍵。
1、注重本地化語言的潮流化
日語游戲語言具備潮流化的特點,那么在日文游戲翻譯的過程中需結合游戲場景、內容及本地化要求將游戲進行潮流化翻譯,大多數游戲玩家為年輕群體,年輕人尤為喜歡緊追時尚潮流,在翻譯過程中需結合游戲場景語境以確保本地化符合潮流要求,游戲本地化潮流化更受年輕群里的關注和歡迎,有助于游戲的推廣,提升游戲知名度。
2、注重游戲語言文化上的本地化
游戲本地化過程中,要求翻譯的語言文本和文化偏好而保留有游戲的原汁原味,包括整部游戲的文本內容、游戲中角色之間的對話、游戲中出現的字幕及游戲總體的市場推廣和公關維護資料。不僅包括字面翻譯同時還需要找到合適的本地化配音。
3、注重法律法規(guī)的本地化
游戲對于不同國家和地區(qū)都有不同的年齡分級限制,國際上娛樂軟件分級委員會只規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范,而對于亞洲、歐洲、拉美、中東和太平洋地區(qū)沒有具體規(guī)范,不同地區(qū)有自己的娛樂分級系統(tǒng)。
以上就是日文游戲翻譯中文的簡單介紹,海歷陽光擁有專業(yè)的人工翻譯團隊,能提供多領域、多語種的翻譯服務方案,如果您正在尋找正規(guī)的游戲翻譯公司合作,歡迎咨詢在線客服了解翻譯流程及翻譯價格等信息,也可在網頁留言,我們會及時聯系您。