如何做好游戲的漢化翻譯?近年來(lái),隨著大量國(guó)外游戲的引進(jìn) ,游戲漢化翻譯也受到翻譯界的關(guān)注。高質(zhì)量的游戲漢化翻譯對(duì)于游戲的傳播起著至關(guān)重要的作用。那么,如何做好游戲的漢化翻譯,北京翻譯公司哪家專(zhuān)業(yè)?
業(yè)內(nèi)人士指出,想要做好游戲的漢化翻譯,并非只看翻譯人員的外語(yǔ)水平,更多是看中文水平。優(yōu)質(zhì)的本地化游戲語(yǔ)言不僅可以提升玩家的好感度,拉近與玩家之間的距離,也能為游戲公司帶來(lái)收益。
同時(shí),我們也要了解到,游戲翻譯涉及的內(nèi)容比較多,漢化并非是一個(gè)人的工作,而是一個(gè)團(tuán)體的工作。游戲漢化,盡量找專(zhuān)業(yè)翻譯公司。多年來(lái),海歷陽(yáng)光翻譯執(zhí)行全面而嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制流程,從親自體驗(yàn)游戲、提取和更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)至三校三審均管控到位,曾出色完成數(shù)百個(gè)游戲翻譯項(xiàng)目,能夠準(zhǔn)確翻譯所有游戲文本和音頻,精準(zhǔn)表達(dá)游戲內(nèi)容。
游戲本地化翻譯是海歷陽(yáng)光非常重視及擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,公司建立了專(zhuān)業(yè)的游戲本地化翻譯項(xiàng)目組,專(zhuān)門(mén)從事游戲領(lǐng)域的翻譯服務(wù)。我們長(zhǎng)期為國(guó)內(nèi)游戲開(kāi)發(fā)商、游戲發(fā)行企業(yè)提供游戲本地化翻譯服務(wù),包括游戲本地化、游戲介紹本地化、游戲資訊翻譯、游戲官網(wǎng)本地化、腳本翻譯、UI界面、圖像、影音等游戲資料的翻譯,熟悉手游、頁(yè)游、網(wǎng)游等游戲產(chǎn)品的本地化翻譯流程及測(cè)試。
總之,高質(zhì)量的游戲漢化服務(wù),既能完整保留游戲本身傳遞的信息與內(nèi)涵,又能讓玩家擁有完美的用戶體驗(yàn),吸引更多玩家注意,達(dá)到好的宣傳效果。