科技論文翻譯的質(zhì)量好壞不但表明作者的學術(shù)水平和表達能力,也直接影響刊登該文的期刊水平??萍颊撐姆g時還要做到結(jié)構(gòu)嚴謹、層次清楚、語句通順、用詞準確。然而不少翻譯譯員在翻譯科技論文翻譯過程中,往往忽略了這方面的問題,以致影響論文的質(zhì)量和可讀性,進而失去了論文發(fā)表的機會。那么,在哪里可以找到專業(yè)的科技論文翻譯公司呢?現(xiàn)在北京海歷陽光翻譯公司就為大家介紹幾點論文翻譯公司翻譯論文時特點:
專業(yè)科技論文翻譯公司翻譯時具備有一下形式:
1、科技論文的引言:
同大部分科技文體的翻譯一樣,引言也是科技論文翻譯的開頭部分。它主要概括介紹該論文的研究范圍,背景概況,研究原意和結(jié)論情況。翻譯引言時,由于引言是全文的總結(jié),鮮明的提出文章主題,引言往往被翻譯為被動語態(tài),譯者也需要把引言和摘要的翻譯方法區(qū)別開。
2、科技論文的標題:
標題翻譯的技巧性幾乎成為科技論文翻譯的首要重任。科技論文標題翻譯的重要性在于能夠明確的表達主題,利用精煉準確的語言表現(xiàn)文章主要內(nèi)容。一般情況下,標題的中心詞通常為動名詞或名詞。在翻譯標題的過程中一定要以標題的語法內(nèi)容結(jié)構(gòu)為重,以此正確并富于技巧性。某些過于簡單或者包含有專業(yè)性強的術(shù)語,譯者亦可在參透內(nèi)容之后再譯。
3、科技論文的提要:
作為科技論文翻譯內(nèi)容的重要部分,提要往往總結(jié)和概括了論文的大部分主要內(nèi)容。在大部分著名的科技雜志刊物之中,科技論文翻譯的提要都會被印載在論文之上,供讀者參考并以此判斷該篇論文的閱讀價值。提要翻譯要求語言文字精煉,敘述客觀有力。需要譯者注意的是,要想提要突出該篇論文的精華,提要語言翻譯常以句詞緊密的簡單句為重,以符合讀者的閱讀習慣。北京翻譯公司推薦閱讀!
4、科技論文的正文:
科技論文的正文是具體體現(xiàn)文章主題的核心內(nèi)容。正文應(yīng)當包括專業(yè)性強的實驗內(nèi)容和實驗結(jié)果。譯者應(yīng)當以不帶任何個人感情色彩的前提下以準確的語言和完整的結(jié)構(gòu)敘述實驗過程。翻譯時應(yīng)當注意以樸實的語言科學的步驟剖析實驗過程。
5、科技論文的結(jié)論:
科技結(jié)論翻譯作為翻譯文章的最后總結(jié)要點,它突出介紹了科技論文的作文初衷。在科技論文翻譯時,應(yīng)根據(jù)論文結(jié)尾部分要表達的具體內(nèi)容分別“結(jié)論”或“結(jié)語”作層次標題作為翻譯注意要點。