翻譯是一種行為,任何的行為都是有目的性的,所以,翻譯也是帶有目的性的行為。而決定翻譯目的最重要的因素就是譯文以及讀者。在語言環(huán)境當(dāng)中要充分考慮到原文作者與譯文讀者之間存在的文化差異,對(duì)原文的內(nèi)容應(yīng)該加以適當(dāng)?shù)暮Y選,而不能機(jī)械的按照字面的意思來進(jìn)行翻譯。所以,北京翻譯公司海歷陽(yáng)光認(rèn)為導(dǎo)致企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤的原因有以下幾個(gè):
1、忽視了企業(yè)簡(jiǎn)介的目的。企業(yè)簡(jiǎn)介主要是對(duì)外做宣傳用的,為了能夠更好的樹立企業(yè)的形象,得到潛在客戶的好感,挖掘更深層次的客戶做基礎(chǔ),為進(jìn)一步的合作奠定基石。好的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯更容易實(shí)現(xiàn)這些目的。然而,很多的企業(yè)在翻譯的過程中會(huì)忽略這一重要功能,僅限于語言層面,而沒有考慮到可以為企業(yè)對(duì)外宣傳做鋪墊的效果。好的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯可以更好地起到對(duì)外宣傳的作用,對(duì)被國(guó)外客戶所接受也具有一定的影響。
2、忽視了譯文的讀者。讀者是決定翻譯目的最重要的因素,在做企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯之前應(yīng)該先明確譯文的讀者,這樣才可以有根據(jù)的去提供不同的譯文。根據(jù)讀者的不同,來提供有針對(duì)性的翻譯服務(wù),能夠更好的幫助他們了解企業(yè)的文化簡(jiǎn)介。
3、單純的追求形式上的對(duì)等。很多譯員在做企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯時(shí)都沒有辦法突破原文的局限,只是盲目的去追求形式上的對(duì)等,不論是否有用的內(nèi)容,都會(huì)全部譯出,不對(duì)原文進(jìn)行加工,很多不必要的信息也被翻譯出來。要知道一味的追求譯文的功能對(duì)等,是無法達(dá)到宣傳企業(yè)形象的特點(diǎn)的。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的導(dǎo)致企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤的原因。希望對(duì)各位企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯工作者能夠一定的警示作用。