游戲本地化,又稱為游戲翻譯,就是將不同國籍的游戲翻譯成其它國家的語言。當(dāng)然不僅僅是簡單的把游戲翻譯成相應(yīng)的語種,還要求翻譯后的游戲符合相應(yīng)國家人們的使用習(xí)慣,還有就是要注意當(dāng)?shù)厝藗兊馁嫡Z使用情況。本地化翻譯通俗地講就是指對外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
游戲翻譯怎么收費(fèi)?游戲本地化服務(wù)報(bào)價(jià)
近年來我國游戲行業(yè)發(fā)展迅猛,游戲進(jìn)口和出海越發(fā)頻繁,優(yōu)秀的游戲本地化則必不可少。游戲本地化不是簡單的將游戲中的文字翻譯成目標(biāo)語言,而是需要結(jié)合游戲背景、目標(biāo)國文化風(fēng)俗及語言習(xí)慣等,盡可能的將游戲中的文案以表述更貼近當(dāng)?shù)赝婕覀兊姆绞絹肀硎?。這樣的要求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出普通的文案翻譯的。因此,游戲廠商在產(chǎn)品出海前都會(huì)找到專業(yè)翻譯公司來進(jìn)行游戲本地化工作,那么大家一定會(huì)想了解的是,游戲翻譯報(bào)價(jià)怎么收費(fèi)? 游戲本地化服務(wù)怎么報(bào)價(jià)?下面,就有海歷陽光來為您簡單介紹游戲翻譯收費(fèi)的問題。
游戲翻譯報(bào)價(jià)的價(jià)格根據(jù)通常以下幾種情況來評(píng)估:
1.翻譯語言的具體語種
一般英文翻譯是價(jià)格比較低,但是如果是小語種翻譯,那么價(jià)格會(huì)比較高,對于游戲來說的話,一般都是翻譯成比較大眾的語言,畢竟要銷往的地方需要游戲買家多,如果是小眾國家可能銷售額并不會(huì)太好。
2.根據(jù)翻譯的質(zhì)量要求
游戲翻譯也是有質(zhì)量區(qū)分的,不論是筆譯還是口譯,如果是語音口譯是否需要請專業(yè)的配音師來進(jìn)行配音,以及筆譯是否需要非常專業(yè)精細(xì)的筆譯,當(dāng)然質(zhì)量要求越高,翻譯費(fèi)用也會(huì)越高。
3.根據(jù)客戶要求的工期要求
如果客戶要求翻譯工期時(shí)間短,質(zhì)量要求高,那么翻譯的難度就非常大,翻譯人員需要在短期內(nèi)完成翻譯,一般是需要加班,那么費(fèi)用就會(huì)越高,所以客戶的工期也是決定翻譯價(jià)格的一個(gè)因素。
游戲翻譯是比較不常見的翻譯,但是如果一般需求的話,是一整套筆譯加口譯的翻譯,所以對于翻譯公司來說,需要按照客戶的質(zhì)量要求來對游戲進(jìn)行翻譯。此類翻譯需要滿足客戶需求,需要做好用戶體驗(yàn),畢竟是商業(yè)性的項(xiàng)目,需要對客戶盡職盡責(zé)。
海歷陽光翻譯公司是國內(nèi)知名的翻譯機(jī)構(gòu),至今已有近10多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),游戲本地化翻譯是公司非常重視的行業(yè)領(lǐng)域,公司建立了專業(yè)的游戲翻譯項(xiàng)目組,均是游戲翻譯領(lǐng)域的專業(yè)人員。目前海歷陽光為國內(nèi)外很多知名企業(yè)提供過游戲本地化和翻譯服務(wù),涵蓋網(wǎng)游、手游、游戲產(chǎn)品資訊、游戲官網(wǎng)信息等,翻譯語種包括英語、日語、越南語、泰語、法語等80多種語言。
海歷陽光設(shè)立有專業(yè)的游戲本地化項(xiàng)目組,譯員都是長期從事游戲本地化翻譯的資深翻譯,同時(shí)擁有各個(gè)語種的母語翻譯專家,能夠準(zhǔn)確翻譯所有游戲信息并確保游戲語言地道流程,符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣。針對游戲翻譯項(xiàng)目,海歷陽光會(huì)配備專門的游戲項(xiàng)目經(jīng)理提供全程跟蹤式服務(wù),執(zhí)行全面而嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制流程,從親自體驗(yàn)游戲、提取和更新術(shù)語庫至審核校對均管控到位,確保優(yōu)質(zhì)的翻譯成果交付。
如果您正在尋找正規(guī)的游戲翻譯公司合作,歡迎咨詢官網(wǎng)在線客服了解翻譯流程及翻譯價(jià)格等信息。您也可以致電:400-666-9109了解詳情?!『v陽光期待您的垂詢!